Comparaisons textométriques de traductions franco-chinoises

Après un bref rappel sur le système d’écriture chinoise et ses prises en charge par différents systèmes de codage informatique (§3), on compare les dépouillements textométriques d’un texte français et d’une de ses traductions chinoises. Après le dépouillement du texte chinois en caractères isolés (§4), on compare un dépouillement automatisé en mots de ce même texte avec le texte français original (§5).

Analyse textométriques de corpus parallèles français-chinois

Le but de cette communication est de montrer les possibilités, les difficultés, les limites, l'utilité et même la nécessité des méthodes textométriques pour la recherche traductologique des textes littéraires français-chinois. Le travail porte sur la traduction en chinois d'une oeuvre littéraire française, Jean-Christophe de Romain Rolland.

Fu Lei en chiffres -Les pronoms personnels dans la traduction de Jean-Christophe

Notre article étudie sous l'angle textométrique le style de traduction de Fu Lei. Nous nous sommes centrés sur l'étude des pronoms personnels dans sa traduction de Jean-Christophe de Romain Rolland. Nous construisons un quadri-texte de corpus parallèle français-chinois1-chinois2-chinois3 avec les traductions de Xu Yuanchong et de Han Hulin du premier tome « l'Aube ».

Donner accès à l'œuvre de Fu Lei

Dans le but de donner plus facilement accès à l'œuvre de Fu Lei, nous décrivons la construction d'une base de données de corpus et d'un site incluant des outils lexicométriques adaptés à la recherche traductologique du chinois. Nous exposons les différentes étapes et les outils utilisés dans la construction du corpus ainsi que des exemples d'utilisation du site pour des études en traductologie. Ces outils ouvrent la voie à une autre appréciation, globale et scientifique, de l'œuvre de Fu Lei.

Références

Contacts

  miaojun (@)miaojun.net
  +33 6 65 64 58 53
  +33 9 73 62 17 70
   55 av ANDRE ROUY
VILLIERS SUR MARNE 94350 France
  Devis Gratuit >>