Fu Lei en chiffres -Les pronoms personnels dans la traduction de Jean-Christophe

Notre article étudie sous l'angle textométrique le style de traduction de Fu Lei. Nous nous sommes centrés sur l'étude des pronoms personnels dans sa traduction de Jean-Christophe de Romain Rolland. Nous construisons un quadri-texte de corpus parallèle français-chinois1-chinois2-chinois3 avec les traductions de Xu Yuanchong et de Han Hulin du premier tome « l'Aube ».

A travers des examens systématiques basés sur les statistiques d'emploi des pronoms personnels dans les trois traductions ainsi que sur la re-contextualisation de ces emplois, à l’aide des logiciels textométriques Lexico3 et Alignoscope, nous relevons que le style de Fu Lei se caractérise par une traduction libre de type « réécriture » utilisant un faible taux des pronoms et par adaptation à la culture chinoise. Cette étude constitue un premier pas vers une description scientifique du style de traduction « Fu Lei ».

Mots-clés : textométrie, pronom personnel, traductologie, corpus parallèle français-chinois, style de traduction de Fu Lei, Xu Yuanchong, Han Hulin, Jean-Christophe

Télécharger l'article en PDF

 

Références

Contacts

  miaojun (@)miaojun.net
  +33 6 65 64 58 53
  +33 9 73 62 17 70
   55 av ANDRE ROUY
VILLIERS SUR MARNE 94350 France
  Devis Gratuit >>